Архив рубрики: Обзоры

Программы–помощники в изучении английского языка

Сейчас уже никто не будет возражать, что знание английского языка открывает двери в лучшую, а главное, хорошо оплачиваемую жизнь. Любой человек желающий получить престижную работу с большой зарплатой просто обязан знать английский язык. Но чтобы знать английский язык надо его сначала выучить. А учить английский довольно скучно и муторно. Чтобы как –то разнообразить и сделать более эффективным свое обучение английскому языку многие преподаватели советуют использовать различные компьютерные программы – помощники в изучении английского.

Вот несколько программок, которые вам просто необходимы, если вы хотите выучить английский язык.

ABBYY Lingvo – один из самых известных и полезных словарей. Данная программа существует уже более 15 лет и каждые полгода обновляется. За две секунды в этом словаре можно найти точный и подробный  перевод практически любого слова. Причем ABBYY Lingvo можно  легко интегрировать в Microsoft Office Word и получать перевод слов в одно касание. В этой программе вы найдете не только перевод, но и озвучивание нужного вам слова. Это очень удобно, когда вы имеете возможность не только найти перевод слова с различными значениями и контекстами, но и услышать как его правильно произносить. Также стоит упомянуть Lingvo Tutor – это небольшое приложение к словарю, которое поможет вам запоминать слова, а также проверять свои знания через некоторое время.

PROMT — потрясающе умная программа, которая может переводить целые предложения и тексты. Чтобы перевести большой кусок английского текста вам достаточно его скопировать и вставить в диалоговое окно программы, а затем нажать на кнопку перевода.  Причем в PROMT можно не только переводить, но и редактировать нужный вам текст. PROMT- это огромный мир новых возможностей, который поможет вам выучить английский язык.

Изучая английский язык вам обязательно нужно установить контекстный словарь, их огромное множество, могу посоветовать Translite, LearnWords, TranslateIt -это маленькие программки, которые будут помогать вам в переводе слов, когда вы читаете английский текст. Достаточно будет просто навести курсор мышки на незнакомое слово и задержаться на нем пару секунд, сразу под нужным вам словом появиться окно с различными переводами. Это очень удобно, так как не надо постоянно сворачивать окно с текстом и обращаться к электронному или бумажному словарю. Огромная экономия времени.

Вот только несколько программ, которые помогут вам покорить и приучить ненавистный инглиш.

Желаю вам успеха в учебе.

Можно ли выучить английский язык с помощью эффекта 25-го кадра?

В Интернете полно мифов и сказок об «эффекте 25-го кадра». Утверждается, что сознание человека не замечает дополнительные кадры, отличающиеся от основного видеоряда, поэтому вся «спрятанная» информация якобы напрямую попадает в наше подсознание, которое ничего не забывает.

Таким образом, человека можно «зазомбировать» всего за несколько часов, внушив ему любую нужную информацию: рекламу, чуждые ему идеи или даже иностранные языки. В наши дни полно рекламы «инфопродуктов»  за сотню долларов, которые обещают с помощью «эффекта 25-го кадра» обучить человека английскому языку в совершенстве буквально «с нуля».

Сам эффект окружён завесой таинственности, а его «волшебное действие» у многих наивных людей не вызывает сомнений. Но правда ли это? Можно ли с помощью специального видеокурса с 25-м кадром выучить английский язык?

На самом деле, не составляет труда своими руками добавить в любой видеофайл с помощью видеоредактора свои собственные 25-е кадры-картинки. Если потратить время на эту процедуру, то можно заметить, что не всё так прекрасно, как об этом любят рассказывать.

В таком видео с «25-м кадром» вы отчётливо заметите мелькание постороннего изображения, похожее на помехи сломанного телевизора. Если бы в вашу любимую телепередачу кто-то бы вставил картинки с рекламой стирального порошка, то вы бы с раздражением поняли это с первых секунд просмотра.

Известно, что вспышка молнии длится почти мгновенно, всего тысячные доли секунды, но любая вспышка человеческому глазу кажется очень длинной. Мы обращаем внимание на любое мелькание, даже если оно длится меньше, чем мы можем его полностью рассмотреть. Этот принцип давно применяется в сиренах и сигнализациях.

Вспомните фильм «Бойцовский клуб». В нём самом активно использовался «эффект 25-го кадра», но каждое его использование бросалось в глаза, так что самый главный аргумент в защиту «25-го кадра» о его незаметности не работает. Но поможет ли эффект 25-го кадра выучить английский язык? Есть ли смысл отдавать сто долларов за один диск?

Типичный «видеокурс по изучению английского языка по методу 25-го кадра» представляет собой абстрактный видеоряд, в котором быстро без звука мелькают русские и английские слова, например «flash — вспышка» или «catch — уловка».

Теоретически, если каждую секунду показывать по переводу одного слова, то всего за час можно увидеть значения 3600 слов! Такого словарного запаса достаточно для  сдачи экзамена по английскому языку или даже для общения с иностранцами! Но здравый смысл говорит, что это практически невозможно.

Попробуйте самостоятельно по солидному толстому словарю проверить перевод указанных выше слов «flash» или «catch». У каждого из них несколько десятков значений, причём эти слова могут быть различными частями речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол). Например, слово «flash» в некоторых случаях можно перевести как «болото» или «лицемерный».

Традиционно, для того, чтобы выучить новое слово иностранного языка, нужно прослушать его произношение носителем языка, произнести самому примеры его употребления в речи, разобрать все значения этого слова, от устаревших до сленговых. Как показывает практика, без этого нельзя выучить тысячи слов английского языка, как и саму его грамматику и фонетику.

Думаю, что после этого примера желание учить английский язык при помощи только мифического «25-го кадра» должно быстро пропасть. В наше время намного эффективнее потратить деньги на традиционные самоучители или курсы по английскому языку, вместо того, чтобы забивать себе голову бесполезным мельканием наборов слов.

Как выбрать самоучитель иностранного языка

Главный вопрос, на который нужно ответить тому, кто решился выучить иностранный язык самостоятельно – как выбрать хороший самоучитель. Задачу эту усложняет в наши дни, прежде всего, переизбыток предложения. Ведь на полках даже самого обычного книжного магазина в спальном районе можно найти десяток учебников, обещающих овладение даже самым экзотическим языком уже через пару-тройку месяцев. Что уж говорить о книжных супермаркетах – там самоучителям отданы целые стеллажи и даже залы.

Посоветуйтесь с продавцами, спросите у друзей и знакомых, наконец, поищите в интернете и потолкайтесь на языковых форумах – все это даст вам массу разрозненных и, порой, взаимоисключающих мнений. У каждого свой вкус, способности и быстрота запоминания. Между тем, существуют довольно четкие критерии выбора, которые, конечно, не дадут стопроцентную гарантию, но помогут отсеять бесполезную «макулатуру».

Только не учебник

Конечно, жюль-верновский Паганель выучил португальский по стихам Петрарки, а кое-кому и сегодня для овладения языком достаточно вузовского учебника. Но это все же исключения, подтверждающие правило: если у вас нет собственного преподавателя, то покупать нужно именно самоучитель.
Будьте уверены, что четкая структура уроков и подробные объяснения для «чайников» вам не помешают. Даже если вы обладаете уже некоторым уровнем, только самоучитель поможет систематизировать ваши знания и заполнить все бреши в грамматике.

Без глянца и гламура

Второе табу еще более категорично. Не стоит соблазняться яркими обложками и крикливыми обещаниями. Поверьте, на самоучители типа «Английский за 20 дней», «Итальянский во время беременности» и «Французский, не выходя из фитнесс-зала» лучше не тратить денег. То же самое относится и к «уникальным разработкам КГБ и ЦРУ», а также всем попыткам самостоятельно выучить язык во сне.
И уж во всяком случае, не покупайте запечатанное «подарочное» издание. Помните, что учиться предстоит вам и именно вы должны хорошенько полистать учебник, прежде чем остановить на нем свой выбор.

«Озвучка»

В состав любого мало-мальски приличного самоучителя сегодня входит аудиокурс. О важности «озвучки» не стоит говорить слишком много. Преподаватели всего мира уже давно сошлись во мнении, что выучить язык можно только многократно прослушивая и повторяя вслух новые слова и выражения.
Желательно чтобы курс был записан в формате mp3, а время звучания составляло не менее 4-5 часов. Очень важно также, кто читает текст. Если в аннотации к самоучителю говориться, что записи сделаны профессиональными дикторами-иностранцами, считайте, что вам повезло.

Ключи, слова и цифры

Помните, что ваша задача: научиться не только читать и бегло говорить, но и грамотно писать, а также воспринимать речь на слух. А всего этого нельзя успеть за два-три месяца. Идеально чтобы курс был рассчитан на 200-300 часов работы с учебником. В конце самоучителя должен быть словарик не менее чем на 2-2,5 тыс. слов. Приблизительно подсчитать их можно умножив количество слов на одной его странице на количество страниц.

Самые дорогие учебники продаются вместе с так называемыми рабочими тетрадями для письменных упражнений. Часто такие самоучители используют на языковых курсах.  Штука это, конечно, полезная, но сделать рабочую тетрадь можно и самому, сосканировав и распечатав странички самоучителя. Это даст вам отличную пропись для упражнений, а учебником после вас сможет воспользоваться кто-нибудь еще. Еще один важный момент – ключи к упражнениям. Без них вам будет крайне сложно контролировать себя.

Последняя редакция

Если вы учли все вышеперечисленные советы, но все еще сомневаетесь, попытайтесь узнать о самоучителе побольше. Поройтесь в интернете, возможно, у автора есть свой сайт. Можно подойти к вопросу с обратной стороны – посмотрите, какие из самоучителей чаще всего предлагают скачать «борцы» с засильем авторских прав.

Помните, что особо «удачные» учебники выдерживают несколько изданий и переработок. Информацию об этом можно найти на первой, второй или последней странице. Конечно же, покупать стоит последнюю редакцию. В ней вы найдете не только диалоги, отражающие современные жизненные ситуации, но и самые последние грамматические правила и упрощения, которые неизбежно появляются с каждым годом.

Преодолеваем языковой барьер: обзор онлайн-переводчиков

Наверняка каждый при работе в Интернете сталкивался с такой проблемой: необходимая информация доступна, к примеру, на английской языке, а Вы знаете только русский. Ну а просмотр китайских или японских сайтов для обычного пользователя превращается в созерцание картинок. Как преодолеть языковой барьер? Оптимальное и самое удобное решение – воспользоваться услугами онлайн-сервисов перевода. Такие сайты, в отличие от простых словарей, могут перевести на нужный язык всю страницу целиком, что сильно облегчает нашу задачу. В этой статье мы рассмотрим трех лучших представителей класса онлайн-переводчиков.

Promt Translator – www.translate.ru

Онлайн-версия переводчика от известной компании Promt поддерживает все основные европейские языки и работает с английским, французским, немецким, итальянским, испанским и португальским языками. Кроме перевода на русский, можно использовать любые варианты перевода между всеми названными языками. Одним из главных преимуществ переводчика Promt является относительно высокое качество перевода на русский. Конечно, он переводит не идеально, но понять о чем идет речь в исходном тексте можно почти всегда.

Портал имеет множество сервисов, в том числе “Переводчик сайтов”. Стоит отметить, что данная функция имеет два режима работы: простой и расширенный. Последний позволяет выбрать стиль просмотра перевода, распечатать результат и посмотреть справку. Очень полезна опция “Показывать варианты перевода”: для выбранного слова Promt укажет альтернативные значения, если они есть.

Также в актив online-толмача от Promt можно записать наличие специализированных словарей, таких как “Автомобили”, “Банковское дело” или “Спорт”. С их помощью переводить тексты со специальными терминами и профессиональной лексикой становится намного приятнее. Наибольшее количество словарей Promt предлагает для английского языка, однако доступны также специализированные словари для французского, немецкого и испанского языков.

Google Translate – translate.google.com

Переводчик от Google радует огромным количеством поддерживаемых языков – всего их более 40, включая все европейские языки (в том числе языки стран Восточной Европы).

Также представлены основные азиатские языки. Интерфейс сервиса перевода Google не содержит ничего лишнего, только необходимые для работы инструменты. Перевод нужной веб-страницы осуществляется крайне просто – нужно указать системе ее адрес, после чего готовый вариант перевода откроется автоматически.

Отдельно стоит выделить функцию “Поиск с переводом”. Она позволяет указать в качестве поискового запроса слово или фразу на известном языке, после чего система переведет запрос на целевой язык и отобразит результаты поиска. Это незаменимый инструмент для тех, кто не знает точного перевода нужного слова на иностранный язык, однако хочет найти всю необходимую информацию по своему запросу.

Bing Translator – www.microsofttranslator.com

Софт-гигант Microsoft также имеет свою систему онлайн-перевода. Прежде всего, Bing Translator привлекает удобным интерфейсом, что характерно для продуктов Microsoft. Окно браузера делится на две части: в одной отображается исходный текст, в другой перевод. С помощью панели управления можно настраивать внешний вид переводчика по своему вкусу.

Bing Translator “знает” все основные европейские языки, а также китайский, японский, корейский и арабский. Любопытная особенность данного сервиса в том, что Вам не обязательно знать название языка, с которого Вы хотите перевести страницу. Система сама определит язык оригинала и отобразит перевод. Такое автоматическое определение языка переводимой веб-страницы исключительно полезно при работе с экзотическими языками, когда, например, Вы не знаете — на корейском или японском языке написан нужный документ.

Подводя итоги, можно смело утверждать, что языковой барьер при работе в Интернете — не такая серьезная проблема, как может показаться. Сервисы онлайн-перевода неплохо справляются с несложными текстами, а при необходимости перевести что-либо с экзотических языков — зачастую являются единственным решением. Яркий пример – сайты на японском языке. Для человека, не знающего данный язык, онлайн-переводчик – единственный способ превратить непонятные иероглифы в хоть сколько-нибудь читаемый текст.